关于外来语的受容

—— 以来自英语介词的外来语为中心

作者: 专业:日语语言文学 导师:周星 年度:2010  院校: 上海外国语大学

Keywords

        关于外来语的研究自古就很盛行。外来语原本是为表达本国没有的事物或概念而借用的外国语,因此表示事物名称或新出现的概念的名词数量是最多的,这是毫无疑问的。然而最近连英语中的前置词也被借用到日语中来。所谓前置词,是指连接相邻的动词与名词、表示出其关系,或者表示出名词的时间·空间等关系的一类词,也就是连接词的一种。放在名词成分前面的连接词叫做前置词,放在名词后面的叫做后置词。在宾语在前、谓语在后的日语中是没有前置词的,只有后置词(即格助词)。虽然起着同样的语法功能,但实现方式不同的前置词和格助词可以看作是互相矛盾的。然而,现代日语中前置词的借用却是屡见不鲜。而且,借用这类前置词(或前置词短语)创造出的新词的数量正呈现增加趋势。本文就是着眼于此类词,考察其借用情况。在介绍了本研究的目的和先行研究之后,第一章先从时代、出自及词性方面来概观外来语的借用历史,发现从英语前置词里借用过来的外来语是为数不多且历史尚浅的一类词。第二章明确了前置词的概念后,利用语料库找出了已在日语中固定下来的外来语。第三章以「アバウト」、「アフタ一」、「アットホ一ム」、「アラフォ一」、「オ一バ一」、「マイナス」和「アップ」7个词为代表,一一详细地考察了其使用情况以及同原语的关系。第四章从词性和意思两方面简单地整理了上述7个词语的借用情况,发现每个单词在日语化之后都不再作为前置词发挥语法功能了。甚至可以说,借用外来语时原语的词性完全被忽略,彻底使之融入到日语的语法体系里。终章总结了本文的主要内容,说明了未解决的问题,以便今后继续研究。
    
        

关于外来语的受容

謝辞3-4
要旨4-5
摘要5-6
目次6-8
はじめに8-10
    0.1 研究問題の設定(問題提起)8-10
第一章 外来語受容概說10-13
    1.1 時代別に見る10
    1.2 出自別に見る10-11
    1.3 品詞別に見る11-13
第二章 英語前置詞からの受容13-17
    2.1 前置詞とは13-15
    2.2 日本語に借用された前置詞15-17
第三章 受容実態調查17-41
    3.1 「アバウト」について17-21
        3.1.1 国語辞典の語釈について17-18
        3.1.2 コ一パスからの統計結果18-20
        3.1.3 原語"about"の用法との関係20-21
    3.2 「アフ夕一」について21-24
        3.2.1 国語辞典の語釈について21-22
        3.2.2 コ一パスからの用例について22-23
        3.2.3 原語の"after"の用法との関係23-24
    3.3 「アッ卜ホ一厶」について24-26
        3.3.1 「アッ卜ホ一厶」の語義解釈24-25
        3.3.2 コ一パスからの統計結果について25-26
        3.3.3 原語との意味関係26
    3.4 新語·流行語「アラフオ一」について26-30
        3.4.1 「アラフオ一」とは26-27
        3.4.2 实際の使用状況について27-29
        3.4.3 原語との意味関係29-30
    3.5 「オ一バ一」について30-34
        3.5.1 国語辞典の語釈について30-31
        3.5.2 コ一パスからの統計結果31-32
        3.5.3 原語"over"の用法との関係32-34
    3.6 「マイナス」と「プラス」について34-37
        3.6.1 国語辞典の語釈について34-35
        3.6.2 コ一パスからの統計結果35-36
        3.6.3 原語"minus"の語義との関係について36-37
    3.7 「アツプ—ダウン」「イン—アウ卜」「オン—オフ」について37-41
        3.7.1 国語辞典の語釈について37-38
        3.7.2 実際の使用状況について38-39
        3.7.3 原語"up"との意味関係39-41
第四章 検討41-44
終章44-46
参考文献46-47
        下载全文需18


本文地址:

上一篇:韩国语汉字词“(?)”的意义和功能分析
下一篇:什梅廖夫作品中的俄罗斯形象

分享到: 分享关于外来语的受容到腾讯微博           收藏
评论排行
频道总排行
频道本月排行