《永乐城》与《安乐家》:20世纪10年代韩国的基督教小说重译

本文刊于: 《延边大学学报(社会科学版)》 2021年第0期

关键词:
翻译 重译 《永乐城》 《安乐家》 基督教

摘要
     近代韩国缺少懂西方语言的翻译人才,他们只能依靠中国以及日本的译本来翻译西方小说,19世纪末到20世纪10年代韩国的翻译作品绝大多数是重译作品。重译本的一大特征就是未标明其原作以及底本,以至于人们很难察觉出它的真实面貌。迄今为止被发掘的重译中以日译本居多,而《永乐城》则是一部为数不多的、未被发掘的汉译本重译小说。《永乐城》翻译自19世纪英国小说Christie’s Old Organ;Or,Home,Sweet Home的汉译本《安乐家》。《永乐城》这一文本被发掘的事实可以作为一个证据来证明中国文学对韩国20世纪初的翻译文学也有一定的影响。《永乐城》的译者对底本的选择以及删改表现出了对作品本身的理解以及自身的翻译态度,这对了解当时韩国重译中的倾向有着一定的意义。

上一篇:百岁翻译家许渊冲新作《古诗里的核心词》评介
下一篇:论唐诗英译中的文化流失现象——以《唐诗三百首》英译本为例

分享到: 分享《永乐城》与《安乐家》:20世纪10年代韩国的基督教小说重译到腾讯微博           收藏
评论排行
公告 
相关期刊文献推荐
相关会议文献推荐
相关硕士文献推荐
相关博士文献推荐