首页 > 硕士 > 文学 > 正文

从象似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递

An Iconic Approach to the Rendering of Sound and form in Tea Poetry Translation

作者: 专业:外国语言学及应用语言学 导师:姜欣 年度:2010  院校: 大连理工大学

Keywords

        近年来,象似性理论已成为语言学领域热点话题之一。象似性指的是符号的形式和其所指的真实世界或我们感知的世界中的物体和概念之间的类似。该理论以体验哲学作为理论基础,强调来自不同文化背景说不同语言的人们对外界事物都有着类似的内在体验。众所周知,翻译是一种跨文化、跨语言交际。因此,象似性理论为翻译提供了一个新的视角,尤其是诗歌翻译。因为,象似性在诗歌中表现得最为突出。诗歌是人们一致公认地最难翻译的文体,因为诗歌是音、形、意的和谐统一体。音和形作为诗人表达和加强意义的重要方式,是诗歌中两个不可或缺的组成部分。由于象似性主要涉及到语言符号音和形方面的理据性,所以从象似性角度探讨诗歌中音与形的翻译很有研究价值。中国茶文化源远流长、博大精深。茶诗是茶文化中最重要的组成部分,被看作是茶文化研究领域的突破口和主要研究对象。因此,研究茶诗翻译对于推动中国茶文化走出国门走向世界很有意义。但是,目前关于茶诗翻译的相关研究才刚刚起步,更不用说应用象似性理论进行茶诗翻译的研究。本文作者尝试在该领域进行探索,从象似性角度探讨茶诗英译中“音”与“形”的传递。本文对茶诗进行个案分析,尝试从象似性理论视角研究诗歌中音与形的翻译。在详细分析了茶诗中声音和形状两个层面的象似性的翻译,包括拟声词、声音象征、韵、形状象似性、数量象似性,之后得出结论:运用象似性理论有助于原诗中音和形的转换。音和形不仅承载意义,同样也表达意义。译者在翻译时要在译文中保留原诗的象似性特征。这样才‘能完全表达原诗的意义,从而使跨文化交际更加有效。需要指出的是本文无意夸大象似性的作用,也并不否认语言符号的任意性,而是希望能够为诗歌翻译提供一个新的视角。
    In recent years, the theory of iconicity has become one of the hotly-discussed issues in the linguistic field. Iconicity refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept it refers to in the real world or rather in our perception of the real world. With embodied philosophy as its theoretical foundation, the theory emphasizes on the similar internal experience of the outside world by different people from different cultures with different native languages. As we all know, translation is intercultural as well as interlingual communication. Therefore, the theory of iconicity has provided a new approach to translation, especially poetry translation as iconicity manifests itself most prominently in poetry.Poetry is universally acknowledged to be the most difficult text to translate as it has integrated sound, form and meaning harmoniously into a whole. Sound and form are two indispensable components of poetry because they are two important means used by the poet to express and reinforce his meaning. As iconicity is mainly concerned with the motivation of a sign in terms of sound and form, thus it is of great value to investigate the rendering of sound and form in poetry translation from the point view of iconicity.China boasts a sophisticated tea culture. Tea poetry is considered to be the most important component as it is seen as the breakthrough and main object of study in tea culture research field. Thus tea poetry is of great translating value in introducing China’s tea culture to the outside world. However, the relevant research on tea poetry translation is still in its infancy, let alone the study on tea poetry translation from the perspective of iconicity. The author in this paper intends to venture into this particular field.Taking tea poetry as a case study, this thesis aims to make a tentative study on the rendering of sound and form in poetry translation in the light of iconicity. Through the analysis of the rendering of iconicity in tea poetry both on the sound level and form level, including onomatopoeia, sound symbolism, rhyme, shape iconicity, quantity iconicity and etc, this thesis claims that the theory of iconicity is favorable for the rendering of sound and form of the original poems. Sound and form are not only the carrier of meaning, but also the indicator of meaning. The translator’s duty is to preserve the iconic features of the source poem in the target poem. Thus, the meaning of the source poem can be fully conveyed and intercultural communication can be greatly intensified. To be noted is that this thesis has no intention in overstating the role of iconicity or denying the arbitrariness of linguistic signs, but hopes to be able be shed some new light on poetry translation research.
        

从象似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递

摘要4-5
Abstract5-6
1 Introduction9-12
    1.1 Research background and the significance of the thesis9-10
    1.2 Purpose and methodology of the thesis10
    1.3 Organization of the thesis10-12
2 Literature Review12-28
    2.1 Brief review of previous studies on iconicity12-15
    2.2 Definition and classification of iconicity15-19
        2.2.1 What's iconicity?15-17
        2.2.2 Classification of iconicity17-19
    2.3 Sound and form-two indispensable components of poetry19-21
        2.3.1 The definition of poetry19-20
        2.3.2 The indispensable role of sound and form in poetry20-21
    2.4 Brief review of researches on poetry translation21-28
        2.4.1 Previous approaches to poetry translation21-25
        2.4.2 Previous researches on the rendering of sound and form in poetry translation25-26
        2.4.3 Application of iconicity in poetry translation26-28
3 An Iconic Approach to the Rendering of Sound and Form in Poetry Translation28-44
    3.1 Sound iconicity in poetry and its classification28-36
        3.1.1 Imagic iconicity in poetry on the sound level28-32
        3.1.2 Diagrammatic iconicity in poetry on the sound level32-36
    3.2 Form iconicity in poetry and its classification36-38
        3.2.1 Imagic iconicity in poetry on the form level-shape iconicity36-37
        3.2.2 Diagrammatic iconicity in poetry on the form level-quantity iconicity37-38
    3.3 The significance of iconicity theory in poetry translation38-41
    3.4 Rendering sound and form iconicity in poetry translation41-44
4 A Case Study-an Iconic Approach to the Rendering of Sound and Form in Tea Poetry Translation44-62
    4.1 Tea poetry and its translation44-46
    4.2 A case study on rendering sound iconicity in tea poetry translation46-56
        4.2.1 Translation of onomatopoeia47-49
        4.2.2 Translation of sound symbolism49-52
        4.2.3 Translation of rhyme52-56
    4.3 A case study on rendering form iconicity in tea poetry translation56-62
        4.3.1 Translation of shape iconicity56-58
        4.3.2 Translation of quantity iconicity58-62
5 Conclusion62-64
    5.1 Summary of the whole thesis62-63
    5.2 Implications of the thesis63
    5.3 Limitations of the thesis63-64
References64-68
Publications during MA Study68-69
Acknowledgements69-71
        下载全文需71


本文地址:

上一篇:“家庭”观念在俄汉语世界图景中的语言文化分析
下一篇:基于应用语言学论文语料库的学术词汇特征研究

分享到: 分享从象似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递到腾讯微博           收藏
评论排行
频道总排行
频道本月排行
(); var h = cur.height(); $(this).find('.img-wrap img').LoadImage(true, w, h,'http://www.fabiao.net/statics/images/msg_img/loading.gif'); }); }) var _bdhmProtocol = (("https:" == document.location.protocol) ? " https://" : " http://"); document.write(unescape("%3Cscript src='" + _bdhmProtocol + "hm.baidu.com/h.js%3F4fe77876a18891357653cdbbd216a6a3' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
-从象似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递-ѯ