首页 > 硕士 > 文学 > 正文

《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究

Investigations on Translator’s Style Mapped from Tea-Relevant Acts in Different Versions of Hong Lou Meng

作者: 专业:外国语言学与应用语言学 导师:姜欣 年度:2010 学位:硕士  院校: 大连理工大学

Keywords

Translator’s Style, Tea-relevant Acts, Hong Lou Meng Versions, Corpus

        “茶”为国饮,这在中国典籍文学作品中演绎得极其深化,成为能较深刻且全面反映中国文化风貌的一个折射点,因此,中国古典文学作品的译者们对“茶相关行为”这一语境的着笔,应能成为映射其风格的较好参照。本文以研究《红楼梦》两个具有典型代表意义的译本中茶的相关行为所映射的不同译者风格,以在前人研究的基础上进一步确认其各自的风格特点,从一个新的、且有重要相关意义的切入点“茶相关行为”着手,通过建立《红楼梦》中茶相关行为的语料库,并设定语料库中因变量和自变量探讨影响译者风格的不同因素,力求进行较科学的分析研究。本文回顾了中西方不同文风的产生与发展,以及在此基础上中西方译者风格的产生与发展。通过对原著中茶相关行为的统计,得出两位译者风格的不同点以及影响因素。研究结果表明,茶相关行为能够映射出两位译者不同的风格且展现各自风格特点,得出影响译者风格的三项因素:译者的文化认同感、译者的思维方式、译者的翻译策略。本文从方法论的角度归纳分析了反映译者风格的语料库中茶相关行为,通过分析研究其相关的行为主体,行为中介体,行为客体的不同译文,细分为以待客茶行为、描述时间茶行为、洗漱礼节茶行为,娱乐品酌茶行为以及其他茶相关行为的不同译文,从中捕捉映射出的较鲜明的译者风格,并考察推测影响译者风格的因素。希望本文能为研究译者风格提供一个新视角,同时希望通过对《红楼梦》中茶文化的分析,使中国典籍中茶相关行为的翻译得到重视。
    Holding a unique place in the Chinese Classics as Chinese traditional beverage, tea plays a momentous part in mapping Chinese culture. Therefore, the description of "tea-relevant acts" in Chinese classics could in turn reflect translators’different styles.Based on the previous studies of style as well as the statements on translator’s style throughout history, the thesis searched into tea-relevant acts in the two representative versions of Hong Lou Meng translated by David Hawkes & John Minford and Yang Xianyi & Glays Yang, making a tentative effort to map translator’s style and investigating influencing factors of translator’s style. With the establishment of a corpus for translation of Hong Lou Meng and the design of parameters and variables in the corpus, the research is expected to have a sound foundation and scientific and accurate analysis.Reviewed the emergence and the development of style and translator’s style, the thesis calculated tea-relevant acts in Hong Lou Meng and its two versions, summarized the characteristics of translator’s style and influencing factors of translator’s style. The result demonstrates that David Hawkes & John Minford’s style is more detailed while Yang Xianyi & Gladys Yang’s style is more concise.The three influencing factors are also identified as:translator’s cultural identification, translator’s thinking mode, and translation strategy they adopted.From the methodological perspective, the thesis summarized act performer, act intermediate, and act recipient, classifying them into four main aspects of, hospitality tea act, judging-time tea act, social-manner tea act and leisure tea act and other tea relevant acts to map translator’s style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator’s styles and pinpointing a few essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator’s style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation
        

《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究

摘要4-5
Abstract5
Chapter 1 Introduction8-10
Chapter 2 An Overview of Translator's Style10-18
    2.1 An Overview of Style10-14
        2.1.1 The Concept of Style10-11
        2.1.2 Diachronical Development of Style in China and West11-13
        2.1.3 Synchronical Development of Style in China and West13-14
    2.2 An Overview of Translator's Style14-18
        2.2.1 The Concept of Translator's Style14
        2.2.2 Diachronical Development of Translator's Style in China and West14-17
        2.2.3 Synchronical Development of Translator's Style in China and West17-18
Chapter 3 Research Methodology18-25
    3.1 Purpose of Corpus Design18-19
    3.2 Parameters and Variables in the Design Corpus19-25
        3.2.1 Parameters in the Design Corpus19-20
        3.2.2 Variables in the Design Corpus20-21
        3.2.3 Parameters and Variables in the Design Corpus21-25
Chapter 4 Research Analysis25-56
    4.1 Act Performer25-34
        4.1.1 Hospitality Tea Act30-31
        4.1.2 Judging-time Tea Act31-32
        4.1.3 Social-manner Tea Act32-33
        4.1.4 Leisure Tea Act33-34
    4.2 Act Intermediate34-42
        4.2.1 Hospitality Tea Act34-38
        4.2.2 Judging-time Tea Act38-39
        4.2.3 Social-manner Tea Act39-40
        4.2.4 Leisure Tea Act40-42
    4.3 Act Recipient42-45
        4.3.1 Hospitality Tea Act42-44
        4.3.2 Judging-time Tea Act44
        4.3.3 Social-manner Tea Act44-45
        4.3.4 Leisure Tea Act45
    4.4 Tea-relevant Acts in Chapter 41 from Perspective of Conjunction45-50
        4.4.1 Common Conjunctions in Two Versions46-47
        4.4.2 Conjunctions in the Sentences Concerning Tea-relevant Acts47-49
        4.4.3 Conjunctions in the Sentences of Tea-relevant Acts in Chapter 4149-50
    4.5 Other Tea-relevant Acts from Perspective of Culture50-56
        4.5.1 Drinking Tea Act50-54
        4.5.2 Sacrifice Tea Act54-56
Conclusion56-58
Bibliography58-62
Appendix62-64
攻读硕士学位期间发表学术论文情况64-65
Acknowledgement65-67
        下载全文需50


本文地址:

上一篇:大学英语口试者交际策略和流利性相关研究
下一篇:英语限定词ANY和SOME的数与肯定程度

分享到: 分享《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究到腾讯微博           收藏
评论排行
公告