首页 > 硕士 > 文学 > 正文

衔接理论在海商法英汉翻译中的应用

The Application of Cohesion Theory in the English-Chinese Translation of Maritime Law

作者: 专业:外国语言学及应用语言学 导师:王庆忠 年度:2010 学位:硕士  院校: 哈尔滨工程大学

Keywords

Cohesion Theory, Maritime Law, English-Chinese translation

        本论文基于韩礼德与哈桑于1976年在“Cohesion in English”中提出的“衔接理论”对海商法的翻译进行研究。本文所选的语料来自于《各国(地区)海商法汇编(中英文对照)》,分别是英国海商法,美国海商法,和南非海商法。文中对海商法相关资料进行了大体介绍。由于文章篇幅的限制,作者只选择了三个国家海商法的前2,000个词作为样本,分别从衔接理论的五个衔接手段:所指、替代、省略、衔接与词汇衔接分析海商法的英汉翻译。在研究过程中,作者分别列举了例证支持观点,并进行适当的解析。通过衔接理论在翻译中的应用,本文展现了海商法衔接词的特点与其翻译的独特之处,并提出相应的建议。作者希望这些建议会对今后的海商法翻译有所帮助。
    The study is based on the cohesion theory proposed by Halliday and Hasan in Cohesion in English (1976) to analyze the translation of Maritime Law. The corpus selected is three samples of Maritime Law from A Collection of International Maritime Law: English Maritime Law, American Maritime Law and Southern Africa Maritime Law. The relative materials about Maritime Law are incorporated in the thesis. In view of the limited length of the thesis, only the first 2,000 words of each sample are chosen. The author probes into the English-Chinese translation of Maritime Law from the perspective of the five cohesive devices respectively: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. In the studying process, examples from the three samples are listed to support the author’s views and analyses are made after each example. By applying cohesion theory, the thesis shows the special features of cohesive devices in Maritime Law and the special translation methods. At last, some suggestions are put forward, which are hoped to make some contribution to Maritime Law translation.
        

衔接理论在海商法英汉翻译中的应用

摘要5-6
Abstract6
Acknowledgements7-10
Chapter 1 Introduction10-15
    1.1 Corpus Selected in the Study11-12
    1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
    1.3 Layout of the Thesis13-15
Chapter 2 Literature Review15-29
    2.1 Theories on Cohesion15-25
        2.1.1 Studies on Cohesion Theory Abroad15-21
        2.1.2 Studies on Cohesion Theory at Home21-25
    2.2 Study of Cohesion in Translation25-29
        2.2.1 Study of Cohesion in Translation Abroad26-27
        2.2.2 Study of Cohesion in Translation at Home27-29
Chapter 3 Cohesion in the Translation of Maritime Law29-79
    3.1 The Main Factor Causing Differences in Cohesion between English and Chinese29-31
    3.2 Cohesive Devices in Maritime Law Translation31-79
        3.2.1 Reference in Maritime Law Translation31-56
        3.2.2 Substitution in Maritime Law Translation56-60
        3.2.3 Ellipsis in Maritime Law Translation60-65
        3.2.4 Conjunction in Maritime Law Translation65-71
        3.2.5 Lexical Cohesion in Maritime Law Translation71-79
Chapter 4 Conclusion79-84
Works Cited84-88
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果88
        下载全文需50


本文地址:

上一篇:基于意象图式理论的名词词义扩展研究
下一篇:人际交往中权势关系的语言学研究

分享到: 分享衔接理论在海商法英汉翻译中的应用到腾讯微博           收藏
评论排行
公告