张爱玲翻译活动研究

A Study on Zhang Ailing’s Translation Activties

作者: 专业:翻译学 导师:谢天振 年度:2010 学位:硕士  院校: 上海外国语大学

Keywords

Zhang Ailing, translation activities, translated works, meaning and value

        20世纪初,中国涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译家身份往往渐渐被人们忽略,但他们的文学翻译贡献却不容忽视,中国20世纪外国文学翻译史上应该有他们的相应位置。张爱玲正是这样的一种身份,有许多关于其创作的研究,但是其翻译往往并不为人知。事实上,她在中美文学翻译上的成就和贡献也是卓越的。本文将就张爱玲的译介活动从以下几个方面展开研究:首先,绪论部分,包括写作动机、国内研究梳理、研究方法和研究内容。第一章,身兼双重身份的张爱玲,考察其人生经历,作为作家与译者的张爱玲所处的社会环境、职业翻译生涯的开始以及翻译与创作的关系。第二章,文学翻译实践,主要分为美国文学译介、中国文学译介、语内翻译以及特殊的书写。第三章,张爱玲译介活动的意义与价值,考察张爱玲作为译者的地位、成就以及其文学翻译的接受与影响。本篇论文试图在前人的研究基础上从不同的角度去描述与张爱玲翻译活动有关的各种因素,阐明这些因素对翻译活动的影响。同时笔者希望通过本篇论文为今后的学者研究张爱玲、张爱玲译作、以及张爱玲的翻译活动提供具体资料,以全面认识张爱玲这位优秀的作家译者。
    In the early 1990s, many of China’s greatest writers have devoted time to translation, making a major impact on the development of native literary traditions. These author-translators deserve a place in the history of twentieth-century foreign literary translation in China. However, their role of translators has hardly been recognized. Notably, Zhang Ailing was just one of them. With countless research conducted on her writings, research on her translations could be counted on the fingers of one hand. Few people know her translation works. This is in sharp contrast to her achievements and contribution to the translated Chinese American literature. This thesis attempts to focus on her translation activities, exploring why she translates, what she translates, and how she translates, as well as the links between her translation work and her own writing.The thesis consists of four chapters. The preface presents the author’s motivation, research background, adopted methodologies and a brief introduction to the thesis. Chapter I begins with the special life experience of Zhang Ailing and explores the links between her writings and translations. Chapter II focuses on analyzing her translation works. Chapter III seeks to assess her contributions and achievements as a translator.
        

张爱玲翻译活动研究

致谢4-5
摘要5-6
ABSTRACT6
绪论9-14
    (一) 写作动机9-12
    (二) 国内研究梳理12
    (三) 研究方法,研究内容等12-14
第一章 身兼双重身份的张爱玲14-23
    (一) 人生经历14-15
    (二) 作家张爱玲15-16
    (三) 译者张爱玲16-18
        1、译者所处社会环境16-17
            1)中国大陆—上海的社会环境16
            2)香港的社会环境16-17
        2、翻译生涯的开始17-18
            1)香港时期17
            2)美国时期17-18
    (四) 张爱玲的翻译与创作18-23
        1、翻译与创作18-19
        2、从多元系统理论看张爱玲的文学创作的地位19-23
第二章 文学翻译实践23-40
    (一) 美国文学译介23-32
        1、概述23
        2、小说译介——以《老人与海》的译介为例23-28
            1)《老人与海》23
            2)《老人与海》的译介23-25
            3)两个译本比较25-28
        3、散文、诗歌译介——以《爱默森文选》译介为例28-32
            1)爱默森与范道伦28
            2)《爱默森文选》的译介28-29
            3)爱默森诗歌译介29-32
    (二) 中国文学译介32-35
        1、概述33
        2、吴语小说《海上花列传》的译介——白话译入至英语33-35
    (三) 语内翻译《海上花列传》的译介——吴语译入至白话35-37
    (四) 特殊的书写:创作还是翻译?37-40
        1、概述37-38
        2、以《赤地之恋》与《秧歌》的接受和译介为例38-40
第三章 张爱玲译介活动的意义与价值40-44
    (一) 张爱玲作为译者的地位40-41
    (二) 张爱玲的翻译成就与译作接受/影响41-42
    (三) 译介活动的意义和价值42-44
结语44-45
参考文献45-48
附录一 张爱玲译作目录48
附录二 张爱玲文学创作目录48-52
        下载全文需10


本文地址:

上一篇:从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造
下一篇:从伪译研究视角解读《第三只眼睛看中国》

分享到: 分享张爱玲翻译活动研究到腾讯微博           收藏
评论排行
公告