从文化角度谈旅游宣传资料的翻译

On Translation of Tourism Materials from the Cultural Perspective

作者: 专业:英语语言文学 导师:范志慧 年度:2009 学位:硕士  院校: 河北大学

Keywords

culture, translation, tourism material, Skopos theory

        旅游是文化交流的最好的方式。中国是东方文明的象征,是全世界人民向往的地方。旅游宣传资料的翻译就成了中国向世界介绍自己的最直接的方式。文化是旅游的灵魂,是旅游赖以生存发展的基础,广大的外国游客来到中国并不只是游山玩水,他们更对充满了异国风情的民族文化感兴趣。旅游宣传资料的撰写者为了吸引游客也会用非常美丽的语言来描述景点,引经据典增加该景点的文化气息。但是中西文化之间的差异性,也为这些独具特色的民族文化的翻译带来了一定的困难。旅游宣传资料是一种实用性很强的文体,目的就是吸引更多的游客前来旅游参观,所以旅游宣传资料的翻译应该在目的论的指导下进行。目的论强调目的法则是译者应该遵循的首要法则。这为旅游宣传资料的翻译提供了更多的灵活性。由于旅游宣传资料中涉及到的文化多种多样,本论文着重从饮食、民风民俗、宗教和其中引用的歌词诗赋几个方面进行了研究探讨。
    Tourism is the best way to communicate among people. China is the symbol of the eastern civilization, all the people of the world are attracted by Chinese ancient history. The translation of tourism material is regarded as the most effective and direct way to introduce herself to the world.Culture is the soul of the tourism. Most of tourists to China are not only for the beautiful scene but also for the different culture from their own. The writers of the tourism materials usually describe the scene in beautiful words to attract more tourists and enhance the cultural atmosphere by quoting many poems or legends. But, there are many differences between western and eastern cultures, which lead to the difficulties during the course of translating these special cultures.The aim of the tourism materials is to keep the readers interested in the spots, it is a kind of practical text, so it should be translated under the guide of Skopos theory.The thesis just studies from catering culture, folk Customs, religious culture and the quotations of poems, legends.
        

从文化角度谈旅游宣传资料的翻译

摘要5-6
Abstract6
导论9-11
第1章 旅游宣传资料的介绍11-14
    1.1 旅游宣传资料的定义11
    1.2 旅游宣传资料的分类11-12
    1.3 旅游宣传资料的特点12
    1.4 旅游宣传资料的基本功能12-14
        1.4.1 信息化功能12
        1.4.2 呼唤性功能12-13
        1.4.3 劝诱功能13-14
第2章 旅游宣传资料的文化特征和可译性14-21
    2.1 文化是旅游的灵魂14-15
    2.2 旅游宣传资料的文化特征15-17
    2.3 旅游宣传资料中的文化是可译的17-21
        2.3.1 中西文化差异17-18
        2.3.2 旅游宣传资料中的文化是可译的18-21
第3章 目的论指导下的旅游宣传资料中文化元素的翻译原则21-26
    3.1 目的论的三大法则21
        3.1.1 目的法则21
        3.1.2 连贯法则21
        3.1.3 忠实法则21
    3.2 目的论指导下的旅游宣传资料中文化元素的翻译原则21-23
    3.3 对译者的要求23-26
第4章 旅游宣传资料中文化元素的翻译26-41
    4.1 饮食文化的翻译26-31
    4.2 民风、民俗文化的翻译31-34
    4.3 宗教文化的翻译34-37
    4.4 诗词文赋、典故的翻译37-41
结论41-42
参考文献42-44
致谢44
        下载全文需10


本文地址:

上一篇:中央电视台《第一时间》特色探析
下一篇:当今翻译教学状况与优化策略

分享到: 分享从文化角度谈旅游宣传资料的翻译到腾讯微博           收藏
评论排行
公告