傅译《老实人》对原作风格的再现

本文刊于: 《南方论刊》 2021年第0期

关键词:
傅雷 《老实人》 原作风格 翻译风格

摘要
     译作再现原作风格是译作获得成功的重要体现。傅译《老实人》正是一部再现原文风格的佳作,它还原了伏尔泰原文"句句辛辣,字字尖刻"的泼辣风格,字里行间流露出强烈的抨击和讽刺语气。译作灵活处理了原文中多次出现的形容词、副词的最高级,沿用原文的句式和行文方式,在译文中基本再现了原文频繁使用的反语、夸张、比喻等修辞手法。本文拟从字词、句子、修辞手法、文本之外四个层面来探讨傅译《老实人》对原作风格的再现。

基金项目:
江苏省高校哲学社会科学基金项目“傅译实践之‘化’研究”(项目编号:2019SJA2079)的研究成果

上一篇:元阳哈尼梯田景区英语语言服务探析
下一篇:汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例

分享到: 分享傅译《老实人》对原作风格的再现到腾讯微博           收藏
评论排行
公告 
相关期刊文献推荐
相关会议文献推荐
相关硕士文献推荐
相关博士文献推荐