试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例

本文刊于:《浙江科技学院学报》 2018年第4期

关键词:
操纵 意识形态 情景喜剧 幽默翻译

Keywords
manipulation;ideology;sitcoms;translation of humor
摘要
     从意识形态角度出发,以美国幽默情景喜剧《生活大爆炸》为例,考察幽默情景喜剧中文字游戏类、禁忌语和中国元素的翻译策略。研究发现,意识形态的确如同一只看不见的手,对不同幽默类型的翻译都有一定程度的介入和操纵;同时在幽默翻译的过程中,译者受到意识形态的操控,使用了不同的策略,使幽默翻译最大程度地接近译语观众的生活认知和情感体验。


本文地址:www.fabiao.net/content-11-1879477-1.html

上一篇:构式“X手”和“手X”的认知模型研究
下一篇:电子技术英语翻译的误译分析及对策:从《射频电路设计实战宝典》谈起

分享到: 分享试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例到腾讯微博           收藏